Archive for Tháng Mười Hai 5th, 2017

– Tôi yêu tiếng nước tôi

Mạnh Kim

Không còn nhớ ai là người đầu tiên dịch “Gone with the wind” thành “Cuốn theo chiều gió” nhưng vị nào dịch câu này hẳn nhiên là bậc thượng thừa về ngôn ngữ nói chung và rất giỏi tiếng Việt nói riêng. 

Ông Huỳnh Phan Anh cũng khắc tên mình vào bảng mạ vàng khi dịch “For whom the bell tolls” thành “Chuông nguyện hồn ai” (phải là “nguyện”, chứ không phải “gọi” – như các bản dịch sau 1975, nghe mới “đã” và mới đúng với ý như câu chuyện của tác phẩm Hemingway). Cụ Bùi Giáng cũng thuộc vào nhóm người “giáng thế” khi dịch “Terre des Hommes” (Vùng đất của người) thành “Cõi người ta”.  (more…)

Advertisements

Read Full Post »

Ai đang phá hoại cuộc xây dựng chính quyền liêm chính, kiến tạo?

Xuân Dương

(GDVN) – Những hình ảnh và lời bình của truyền thông quốc tế rõ ràng đã làm tổn hại đến nỗ lực xây dựng một Chính phủ kiến tạo, minh bạch của Thủ tướng.

Nông dân Pháp đưa máy kéo phong toả đường cao tốc A6 (Ảnh chưa rõ tác giả

Câu ngạn ngữ “Trái đất ngày xưa không có đường, do người đi mà thành đường” áp dụng với nước Việt những năm đầu thiên niên kỷ thứ ba hóa ra sai bét. (more…)

Read Full Post »

Buộc phải buông lời “diệt trừ tận gốc”

 

PGS.TS Nguyễn Hữu Đạt, Chủ nhiệm Bộ môn Việt ngữ học, Đại học KH-XH&NV. Ảnh: Trần Hải.

Theo PGS.TS Nguyễn Hữu Đạt, Chủ nhiệm Bộ môn Việt ngữ học, Đại học KH-XH&NV, trong số các dư luận phản ứng đối với đề xuất, có một số ý kiến đã làm tổn thương đến cá nhân và cả người thân PGS.TS Bùi Hiền. Nhưng xét về nguyên nhân sâu xa, phải chăng đề xuất đó đã động chạm, làm tổn thương đến cái văn hóa sâu thẳm trong lòng người dân nước Việt, nên người ta buộc phải buông ra những lời để “diệt trừ tận gốc”?!

Chữ viết là văn hóa, là quốc hồn của dân tộc

Đề xuất cải cách chữ viết tiếng Việt của PGS.TS Bùi Hiền đang nhận được sự quan tâm lớn của dư luận, gây ra nhiều tranh cãi trái chiều. Ông đánh giá như thế nào về đề xuất này? (more…)

Read Full Post »